《庆余年》海外引热评 台词翻译成就文化IP出海

《庆余年》海外引热评 台词翻译成就文化IP出海
12月30日电 2019年的终究一天,网剧《庆余年》第一季将迎来结束。这部剧终究有多火?据猫眼计算,该剧单渠道播放量均在2亿左右,腾讯视频总播放量现已到达41亿;在豆瓣近17万用户参加打分,它的评分稳定在8.0左右,成为近期评分最高的国产剧;微博热搜论题更是层出不穷 #庆余年居然是科幻片#、#范闲朝堂斗诗#、#庆余年动物版#……整体阅览量早已破百亿,其火爆程度可见一斑。  除了在国内全网爆火,这部剧在国外也是收成了大批海外粉。英文版《Joyof life》单集播放量高达66万,海外粉乃至一边看剧一边评论起我国传统文明,例如:经过剧中主演的石头枕头,评论我国古代枕头的原料。RoseNZieg留言:“这是个硬核男孩儿,睡在石头枕头上。”BBQ回复楼主:“这个枕头是瓷器,我国古人都睡在这种硬枕头上,还有一些是铜、玉、木头做的。睡这种枕头,不冬暖,但夏凉,还能坚持潇洒的发型”  近来我国文明IP“出海”已成热议论题,从#李子柒是不是文明输出#到#庆余年海外圈粉#,不少业内人士表明我国文明IP迎来了“出海”的黄金期。可是我国文明IP“出海”难关重重,而这第一关便是言语关。不合格的翻译,会使国外的观众难以了解剧集内容,更触碰不到我国文明的中心。例如,本年10月同样在国内备受好评的动漫电影《哪吒之魔童降世》,其海外版的台词翻译可谓是让我国网友操碎了心。其海外版将要点词汇“魔丸”翻译成“DemonPill”(恶魔的药片),国外网友们纷纷表明“看不懂”,北美票房更是不到我国的1%。  此次《庆余年》成功“出海”,深究原因之一是台词翻译“给力”,既保留了我国传统文明的神韵,又能让海外粉丝看懂。而这离不开此次官方翻译的协作伙伴-有道人工翻译团队的尽力。凭借着专业化和本土化的母语级译者,有道人工翻译团队与WeTV达到战略协作,协助《庆余年》打破言语障碍,将我国文明输出海外。  例如,剧中男主#范闲朝堂斗诗#一口气背诵唐诗三百首这个桥段,尽管惹得网友们捧腹,但对有道人工翻译团队来说却是极大的应战。杜甫的《登高》、李白的《将进酒》、陈子昂的《登幽州台歌》等中华传统诗词应该怎么翻译?终究有道人工翻译交出了一份美丽的答卷,在YouTube的留言区里,海外网友们也是毫不吝惜对我国出品的夸奖!图片翻译tomiwasarumi留言:“每次看到我国戏剧,都激动不已。”  其中男主范闲一口气背诵数百首诗词,醉酒倒地后表达对权贵的不屑:“我醉欲眠卿且去,去你妈的”这一段最为经典,许多网友表明重复看了许多遍。有道人工翻译团队以为这段台词的经典之处在于:其一,两个“去”巧用了古诗词中的“顶针句”,即前一句结束的字做后一句最初的字,读起来更顺利;其二,打破传统文体,前一句为古诗词,后一句为现代白话,十分合适这部“古代剧+现代剧”的设定。可是要成功翻译这段台词需求译者既懂我国传统文明,又深谙外语的运用习气,终究,有道人工翻译团队将这段台词翻译为“SinceIam drunk and sleepy,you may go…go to hell。”这个翻译因保留了编剧在中文台词上设置的“包袱”而受到好评。  除了古诗文的翻译亮点外,剧中来自“现代人设”男主的吐槽桥段,也是极为重要的“圈粉点”。可是因为中外文明的差异,直译往往难以让国外观众了解笑点。因而,有道人工翻译团队选用注释的方法来协助海外观众更好地了解剧情,感触中文的魅力。  例如,庆国的“国家财务局” 名为“内库”,“现代人设”的男主马上吐槽“这名谁起的,如此不雅观”。我国观众都懂“内库”是“内裤”的谐音,可是对海外观众而言,难以了解这种发音上的规划,所以有道人工翻译团队的翻译时设置注释“Neiku:Homophone for underwear in Chinese”。在留言区海外网友们说自己“笑到抽筋”,看来是彻底了解到了导演铺设的笑点。图片翻译JiaunMew留言:“电视剧比小说还逗,笑到抽筋。导演简直了,这是什么神仙选角!”  其实,有道人工翻译的累计翻译时长已超越100,000分钟,首要剧目播放量打破100亿。此前,该团队还协助过许多优质国产IP“出海”,例如《三生三世十里桃花》、《知否知否应是绿肥红瘦》、《延禧宫略》等热播国产剧,这些剧集在网友们评选的#文明输出成功的影视剧#榜单上均独占鳌头。  现在,有道人工翻译现已触及包括英语、日语、韩语、德语、法语、意大利语、葡萄牙语、越南语、泰语、印地语、印尼语等多种言语在内的翻译事务,触及视频翻译、游戏翻译、政企翻译、网文翻译、漫画翻译等多个范畴。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注